Равкэргытгын | Константин Копачинский

Равкэргытгын

Взглянув на заголовок, вы можете подумать, что с моей клавиатурой что-то не так или, что я забыл переключить раскладку. Но, уверяю вас, с ней все в порядке :) Так, по-чукотски, называется озеро на снимке. На русский переводится как «Прозрачное озеро».

Многие чукотские названия переводятся довольно просто (не даром про чукчей есть поговорка: что вижу – то пою), но произнести их неподготовленному человеку очень сложно. Как вам, например, такое название реки – Майегытколенныскываамкай? В переводе означает «Река, протекающая по холмистой местности, где растет ягода голубица». Я привез очень много фото из этого путешествия и решил, что отложу все отчеты, а сначала напишу про Чукотку. Это потрясающее место. Там такие пейзажи, что не верится, что ты находишься на Земле. Причем, они радикально меняются в зависимости от погоды. Можно не узнать места, в котором был. Расстояния до объектов там воспринимаются совершенно иначе, чем в нашей средней полосе. Казалось бы, вот она сопка, а идешь до нее уже 20 минут и она все там же. А еще там замечательные люди. Пока я обрабатываю фото для отчетов, хочу поделиться с вами своей новой картинкой для десктопа. Это склеенная, из 20 снимков, панорама. Вечер, действительно теплого дня, когда я не мерз в свитере :) Солнце очень красиво играло по сопкам, а мы держали путь на реку Амгуэма, чтобы переночевать в безлюдном месте и посмотреть «трубу». Но обо всем этом позже. Кстати, не спрашивая у гугла, как переводится с чукотского слово «Умк’ы»? Белого медведя почти отгадали. Другое слово «Лелгын». Ваши варианты оставляйте в комментариях.

Книги с рецептами